简体版 繁體版 English
Masuk Daftar

contoh kalimat alih aksara

"alih aksara" terjemahan bahasa Inggris  
ContohHandphone
  • Its conventional transliteration in Latin is "š".
    Alih aksara resminya dalam huruf Latin adalah "š".
  • In discussion about romaji, it is abbreviated as Nihon-shiki or Nippon-shiki.
    Dalam konteks alih aksara, sistem ini sering disebut sebagai Nihon-shiki atau Nippon-shiki.
  • On December 9, 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system but with slight modifications.
    Pada tahun 1954, pemerintah Jepang menetapkan kembali Kunrei-shiki sebagai sistem alih aksara resmi.
  • Examples of such languages include Icelandic, Scottish Gaelic, Navajo and the Pinyin transliteration of Mandarin.
    Contoh-contoh bahasa berkenaan meliputi bahasa Islandia, bahasa Gaelik Scot, bahasa Navajo, dan alih aksara pinyin untuk bahasa Mandarin.
  • By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names.
    Pada tahun 1979, negara-negara di dunia sudah mengadopsi pinyin sebagai alih aksara standar bagi nama-nama geografi di Cina.
  • Though it has now fallen partly out of favor, it is still used for transcription of names into French.
    Walaupun sekarang hampir tidak digunakan, sistem itu masih digunakan untuk alih aksara dari bahasa Prancis.
  • Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum.
    Kunrei-shiki sering disebut sistem Monbushō karena merupakan alih aksara yang diajarkan di sekolah-sekolah dasar yang diakui kementerian pendidikan Jepang.
  • The Japanese government, by cabinet order (訓令 kunrei), announced on September 21, 1937 that a modified form of Nihon-shiki would be officially adopted as Kunrei-shiki.
    Pemerintah Jepang mengeluarkan Instruksi Kabinet tertanggal 21 September 1937 yang memerintahkan penggunaan alih aksara Kunrei-shiki.
  • The Yale romanization of Korean was developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University about half a decade after McCune–Reischauer.
    Alih aksara Yale Korea diciptakan oleh Samuel Elmo Martin dan rekan-rekan di Universitas Yale sekitar setengah dekade setelah McCune-Reischauer.
  • The Debate between Bird and Fish at ETSCL–(translation) transliteration text-190 lines, ETCSL 190-line text translation - Includes one extended paragraph summary of Debate
    Perbantahan Antara Burung Dan Ikan di ETSCL–(terjemahan) naskah alih aksara 190 baris, ETCSL naskah alih aksara 190 baris - Termasuk satu paragraf tambahan ikhtisar perbantahan
  • The Debate between Bird and Fish at ETSCL–(translation) transliteration text-190 lines, ETCSL 190-line text translation - Includes one extended paragraph summary of Debate
    Perbantahan Antara Burung Dan Ikan di ETSCL–(terjemahan) naskah alih aksara 190 baris, ETCSL naskah alih aksara 190 baris - Termasuk satu paragraf tambahan ikhtisar perbantahan
  • He is known for the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, which he popularized in his Japanese–English dictionary.
    Ia dikenal dengan membuat sistem Alih aksara Hepburn untuk alih aksara dari bahasa Jepang ke huruf Latin, yang dipopulerkan dalam kamus bahasa Jepang-Inggris miliknya.
  • He is known for the Hepburn romanization system for transliteration of the Japanese language into the Latin alphabet, which he popularized in his Japanese–English dictionary.
    Ia dikenal dengan membuat sistem Alih aksara Hepburn untuk alih aksara dari bahasa Jepang ke huruf Latin, yang dipopulerkan dalam kamus bahasa Jepang-Inggris miliknya.
  • See the article Romanization of Arabic for details on various transliteration schemes; however, Arabic language speakers may usually not follow a standardized scheme when transcribing names.
    Lihat artikel Romanisasi aksara Arab untuk detail pada macam-macam skema alih aksara; meskipun demikian, penutur bahasa Arab tidak mengikuti skema standar ketika mengungkapkan nama.
  • Unlike the Yale romanization of Mandarin, it is still widely used in books and dictionaries, especially for foreign learners of Cantonese.
    Tidak seperti halnya alih aksara Yale untuk bahasa Mandarin, Yale bahasa Kanton hingga kini masih digunakan secara luas dalam buku dan kamus bahasa Kanton baku, terutama buku-buku yang ditujukan bagi orang asing.
  • The kana is followed by an apostrophe in some systems of transliteration whenever it precedes a vowel or a y- kana, so as to prevent confusion with other kana.
    Kana ini diikuti oleh tanda kutip di beberapa sistem alih aksara setiap kali mendahului vokal atau kana berawalan "y", sehingga mencegah kebingungan dengan kana lain.
  • The only surviving copies of the work are transcriptions of the original Mongolian text with Chinese characters, accompanied by a (somewhat shorter) in-line glossary and a translation of each section into Chinese.
    Naskah-naskah yang tersisa kini hanyalah alih aksara dari naskah asli (beraksara Mongol) menggunakan aksara Han, dengan tambahan glosarium dan terjemahan tiap bagian ke dalam bahasa China.
  • It was 20 years, however, before the transliteration of the Egyptian scripts was announced by Jean-François Champollion in Paris in 1822; it took longer still before scholars were able to read Ancient Egyptian inscriptions and literature confidently.
    Baru 20 tahun kemudian, alih aksara dari teks Mesir diumumkan oleh Jean-François Champollion di Paris pada 1822; dan perlu waktu lebih lama sebelum para sarjana mampu membaca tulisan dan literatur Mesir Kuno dengan percaya diri.
  • The New Testament preserves korban once as a transliterated loan-word for a vow, once also a related noun, κορβανάς "temple treasury", otherwise using δῶρον, θυσία or προσφορά and other terms drawn from the Septuagint.
    Perjanjian Baru melestarikan "korban" satu kali sebagai alih aksara kata pinjaman yang berarti "sumpah", yang juga satu kali berkaitan dengan kata benda, κορβανάς "harta Bait Suci", selain itu menggunakan δῶρον, θυσία atau προσφορά dan istilah-istilah lain yang diambil dari Septuaginta.
  • lebih banyak contoh:   1  2