简体版 繁體版 English
Masuk Daftar

contoh kalimat source text

"source text" terjemahan bahasa Indonesia  
ContohHandphone
  • The source text used is that of the Koren edition of 1958.
    Sumber teks yang digunakan adalah edisi Koren tahun 1958.
  • List of encyclicals of Pope John XXIII Source text from the Holy See.
    Daftar ensiklik Paus Yohanes XXIII Teks sumber dari Tahta Suci.
  • Vim is an open source text editing software.
    Vim adalah perangkat lunak pengeditan teks sumber terbuka.
  • A source text is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived.
    Naskah sumber atau teks sumber adalah suatu naskah dari mana suatu informasi atau ide diperoleh.
  • Some of the Unicode character names are reconstructions, and as such are not found in Ugaritic source texts.
    Sejumlah nama karakter Unicode dalam blok ini merupakan rekonstruksi dan tidak ditemukan di teks-teks Ugarit.
  • It served as the source text for vernacular harmonies in Old High German, Eastern Frankish and Old Saxon.
    Naskah itu menjadi sumber teks untuk vernakular harmoni dalam Bahasa Jerman Hulu Kuno, Frankis Timur dan Saxon Tua.
  • According to the documentary hypothesis, the list of the Stations is believed to have originally been a distinct and separate source text.
    Menurut Hipotesis dokumen, daftar Tempat Persinggahan ini diyakini awalnya merupakan sumber teks yang berbeda dan terpisah.
  • Click the Translate button. The translation appears in the right text field. The source text and its translation appear in side-by-side display mode.
    Klik tombol Terjemahkan. Terjemahan muncul di bidang teks kanan. Teks sumber dan terjemahannya muncul dalam tampilan berdampingan.
  • Moreover, the term "dark" implies less of a void of culture and law, but more a lack of many source texts in mainland Europe.
    Selain itu, istilah "Kegelapan" kurang diimplikasikan kepada budaya dan hukum, melainkan lebih kepada kurangnya beberapa teks sumber di daratan utama Eropa.
  • The second edition of Stuttgartensia (published 1983) was the source text for the Old Testament portion of the English Standard Version, published in 2001.
    Stuttgartensia edisi kedua (diterbitkan tahun 1983) merupakan teks sumber untuk bagian Perjanjian Lama dari English Standard Version yang diterbitkan tahun 2001.
  • Before the publication of Pius XII's Divino afflante Spiritu, the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages.
    Sebelum Divino Afflante Spiritu, ensiklik Paus Pius XII, dipublikasikan, Vulgata merupakan naskah sumber bagi berbagai terjemahan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa setempat.
  • They generally referred back to the source texts (in Biblical Hebrew, Biblical Aramaic and Biblical Greek) only to clarify the exact meaning of the Latin text.
    Pada umumnya, semuanya ini menggunakan teks asli, teks dalam Bahasa Yahudi, Bahasa Aram dan Bahasa Yunani hanya untuk menjelaskan arti sesungguhnya dari teks Bahasa Latin.
  • This was the source text used by the translators of the King James Version in 1611, the New King James Version in 1982, and the New Cambridge Paragraph Bible in 2005.
    Edisi ini merupakan teks sumber yang digunakan oleh para penerjemah Alkitab King James Version tahun 1611, New King James Version tahun 1982, dan New Cambridge Paragraph Bible tahun 2005.
  • Second, the Hebrew source texts, in some cases (particularly the Book of Daniel), used for the Septuagint differed from the Masoretic tradition of Hebrew texts, which was affirmed as canonical by the Jewish rabbis.
    Alasan kedua, teks-teks sumber berbahasa Ibrani yang digunakan Septuaginta dalam beberapa kasus (terutama Kitab Daniel) berbeda dengan tradisi Masoretik teks-teks Ibrani, yang mana disahkan kanonisitasnya oleh para rabi Yahudi.
  • If you're in any type of web development or programming, then you've likely heard of Vim (vim.org), which stands for “Vi Impoved.” Vim is an open source text editing software. The text edi…
    Jika Anda berada dalam jenis pengembangan atau pemrograman web apa pun, maka Anda mungkin pernah mendengar tentang Vim (vim.org), yang merupakan singkatan dari “Vi Impoved.” Vim adalah perangkat lunak pengedit teks sumber terbuka. Teks edi ...
  • While many voces magicae may be deliberate neologisms or obscurantism, scholars have theorized that the more recognizable passages may be the products of garbled or misunderstood transmission, either in copying a source text or transcribing oral material.
    Walaupun banyak voces magicae yang tampaknya merupakan neologisme atau obskurantisme yang dilakukan secara sengaja, para ahli menduga bahwa bagian-bagian yang lebih dapat dipahami mungkin disebabkan oleh transmisi yang kacau atau salah, baik dalam proses penyalinan teks atau penulisan materi lisan.
  • Although 18 of Shakespeare's plays had been published in quarto before 1623, the First Folio is arguably the only reliable text for about 20 of the plays, and a valuable source text for many of those previously published.
    Meskipun delapan belas drama Shakespeare telah diterbitkan dalam format kuarto sebelum tahun 1623, First Folio dianggap sebagai satu-satunya sumber yang dapat diandalkan yang memuat dua puluh drama karya Shakespeare, dan bahkan menjadi rujukan berharga bagi karya-karya yang diterbitkan sebelumnya.
  • An editio typica (Latin) or typical edition is a form of text used in the Catholic Church as an official source text of a particular document—typically in Latin—and used for all subsequent translations into vernacular languages.
    Suatu editio typica (Bahasa Latin) atau edisi khas adalah suatu bentuk teks yang digunakan di dalam Gereja Katolik Roma sebagai suatu sumber teks resmi dari suatu dokumen tertentu - biasanya dalam Bahasa Latin - dan digunakan untuk semua terjemahannya kemudian di dalam bahasa-bahasa sehari-hari.
  • Early modern Biblical criticism typically explained these variations as intentional or ignorant corruptions by the Alexandrian scholars, but most recent scholarship holds it is simply based on early source texts differing from those later used by the Masoretes in their work.
    Para kritikus Alkitab zaman modern awal biasanya menjelaskan variasi-variasi ini sebagai perubahan yang disengaja oleh para cendekiawan dari Aleksandria, tetapi keilmuan terbaru memandang bahwa hal tersebut disebabkan oleh perbedaan teks-teks sumber awal dengan yang digunakan kemudian oleh kaum Masoret dalam pekerjaan mereka.
  • lebih banyak contoh:   1  2