contoh kalimat goy
- What do you know about this goyim?
Apa yang kau tahu tentang orang ini? - Eddie must be happy to be goy.
Eddie harus senang bisa goy. - There is no Sum Dum Goy.
Tidak ada Sum Dum Goy. - "Family Goy" contained various cultural references.
Nama "Krita" memiliki multi-referensi budaya. - This is Sum Dum Goy.
Ini adalah Sum Dum Goy. - How do the goyim do this?
Bagaimana orang asing melakukannya? - His mother is a goy.
Ibunya adalah seorang goy. - 5. Shabbos Goy 4 7.6 Sep 10, 2017
格式 所有 sub srt txt ssa smi mpl tmp - He is a goy!
Dia adalah seorang goy! - A "shabbat goy" is not needed where life is at stake (pikuach nefesh).
"Shabbat goy" tidak dibutuhkan jika nyawa seseorang sedang terancam (pikuach nefesh). - He grew up in a Detroit Jewish neighborhood, and described himself as a "Shabas goy".
Ia dibesarkan di kawasan Yahudi Detroit, dan menyebut dirinya sendiri sebagai "Shabas goy". - I'm Shabbos Goy, and if you're Jewish I can help you turn on your lights.
Saya Shabbos goy, dan jika Anda Yahudi Saya dapat membantu Anda menghidupkan lampu Anda. - Leroy... if it is a master... you must have... there is an old sage called Sum Dum Goy.
Leroy... jika itu adalah master... Anda harus memiliki... ada bijak tua bernama Sum Dum Goy. - The word goyim in biblical Hebrew can be translated as "nations" or "peoples" or "ethnic groups" (in modern Hebrew it means "Gentiles"), although biblical scholars suggest that in this verse it may instead be a reference to the region of Gutium.
Kata goyim dalam bahasa biblikal Ibrani dapat diterjemahkan sebagai "bangsa" atau "rakyat" atau "kelompok etnis" (dalam bahasa ibrani modern, berarti "bangsa-bangsa lain"), walaupun para ilmuwan Alkitab menganjurkan bahwa di dalam ayat ini, mungkin bukan mengacu pada wilayah Gutium. - The phrase is a combination of the word "Shabbos" (???) meaning the Sabbath, and goy, which literally means "a nation" but colloquially means a "non-Jew" (in Biblical Hebrew "goy" means simply "a nation", but in Mishnaic Hebrew it is used in the sense of "a non-national", i.e., "a non-Jew").
Frase tersebut merupakan sebuah kombinasi dari kata "Shabbos" (???) yang artinya Sabbath, dan goy, yang artinya "bangsa" namun juga dapat berarti "non-Yahudi" (dalam Ibrani Biblikal "goy" artinya "bangsa", namun dalam Ibrani Mishnaik digunakan dalam artian "non-nasional", seperti "non-Yahudi"). - The phrase is a combination of the word "Shabbos" (???) meaning the Sabbath, and goy, which literally means "a nation" but colloquially means a "non-Jew" (in Biblical Hebrew "goy" means simply "a nation", but in Mishnaic Hebrew it is used in the sense of "a non-national", i.e., "a non-Jew").
Frase tersebut merupakan sebuah kombinasi dari kata "Shabbos" (???) yang artinya Sabbath, dan goy, yang artinya "bangsa" namun juga dapat berarti "non-Yahudi" (dalam Ibrani Biblikal "goy" artinya "bangsa", namun dalam Ibrani Mishnaik digunakan dalam artian "non-nasional", seperti "non-Yahudi").